2
00:00:06,139 --> 00:00:13,046
♪ ♪

3
00:00:13,113 --> 00:00:15,048
Hey, Mom, can I run ahead?
喂媽咪，我可唔可以跑快啲行前面？

4
00:00:15,115 --> 00:00:16,616
Of course go ahead, but then wait for me, all right?
梗係得啦，你行先啦，不過跟住要等我喎，好唔好？

5
00:00:18,118 --> 00:00:19,652
Never saw a kid
從未見過一個細路

6
00:00:19,719 --> 00:00:21,588
in such a rush to get to preschool.
咁心急要返學前班。

7
00:00:22,689 --> 00:00:24,257
Must take after his mom, I guess.
一定係似佢阿媽啩，我估。

8
00:00:24,324 --> 00:00:26,326
You just like me because I bring you snacks.
你鍾意我，都係因為我帶零食畀你啫。

9
00:00:26,393 --> 00:00:28,428
One for you. One for Frank.
一份畀你，一份畀法蘭。

10
00:00:28,495 --> 00:00:30,797
Well, not if I finish them both first.
嗯，如果我一次過食晒兩份就唔會囉。

11
00:00:36,236 --> 00:00:38,304
What you got in here, Encyclopedia Britannicas?
你呢度裝咗啲乜嘢呀？大英百科全書？

12
00:00:38,371 --> 00:00:40,340
He likes to pack extra toys.
佢鍾意塞多啲玩具落去。

13
00:00:46,212 --> 00:00:51,518
♪ ♪

15
00:00:56,890 --> 00:00:59,392
What do we know?
我哋知道啲咩？
Nothing good.
冇好嘢。

16
00:00:59,459 --> 00:01:01,127
You're looking at four dead and we've got
你睇而家有四個死咗，我哋仲有

17
00:01:01,194 --> 00:01:02,695
three in the ICU in New York Presbyterian.
三個喺紐約長老會醫院嘅深切治療部。

18
00:01:02,762 --> 00:01:05,165
Okay, witnesses?
好啦，目擊證人呢？
Tiff and Scola are on it.
蒂芙同斯科拉跟緊。

19
00:01:05,230 --> 00:01:06,466
What about security footage?
咁閉路電視片段呢？

20
00:01:06,533 --> 00:01:08,401
It's already sent to the JOC.
已經send咗去行動中心喇。

21
00:01:11,471 --> 00:01:12,639
Carla, what do you got?
卡拉，你有咩發現？

22
00:01:12,705 --> 00:01:15,842
We need our lab to isolate the exact chemical signature,
我哋需要化驗室去準確分析化學成分，

23
00:01:15,909 --> 00:01:19,446
but it looks like the device was a timer detonated
但睇落個裝置係用計時器引爆嘅

24
00:01:19,512 --> 00:01:23,716
exothermic charge mixed with ball bearings and nails.
放熱炸藥，撈埋波子同鐵釘。

25
00:01:23,783 --> 00:01:26,853
That sounds like an Iraq IED.
聽落似伊拉克嗰啲路邊炸彈。
Absolutely.
冇錯。

26
00:01:26,920 --> 00:01:29,322
And I checked with my colleague at the Newark office.
我問過紐華克辦事處嘅同事。

27
00:01:29,389 --> 00:01:31,858
It's basically the same bomb that went off three weeks ago
基本上同三個禮拜前喺澤西稅局大樓

28
00:01:31,925 --> 00:01:34,227
at the IRS building in Jersey.
爆炸嗰個炸彈係一樣嘅。

29
00:01:34,294 --> 00:01:36,863
Except the Newark bomber died delivering that package.
之不過紐華克嗰個炸彈客送緊個包裹嗰陣死咗。

30
00:01:38,398 --> 00:01:40,200
So who's behind this?
咁今次究竟係邊個搞出嚟㗎？

31
00:01:42,535 --> 00:01:44,571
So you were in the bathroom when the bomb went off?
咁即係炸彈爆嗰陣，你喺廁所入面？

32
00:01:44,637 --> 00:01:46,372
No, no I was on my way back, all right?
唔係，唔係，我嗰陣行緊返嚟，得未？

33
00:01:46,439 --> 00:01:48,208
I just got into the lobby and--boom.
我啱啱入到大堂，然後——砰。

34
00:01:48,274 --> 00:01:49,742
I mean, I'd be dead if it wasn't for
我意思係，如果唔係我個前列腺

35
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
my prostate being swollen up like a grapefruit.
腫到成個西柚咁，我死咗啦。

36
00:01:51,878 --> 00:01:54,347
Did you spot anything else out of the ordinary?
你有冇發現到其他唔尋常嘅嘢？

37
00:01:54,414 --> 00:01:57,350
That's the thing. St--Stacy Rose, right?
就係呢樣喇。史——史黛西·羅斯，係嘛？

38
00:01:57,417 --> 00:01:59,352
She's--she's a lawyer up on the third, you know?
佢係——佢係三樓嘅律師，你明㗎？

39
00:01:59,419 --> 00:02:01,254
She was coming through the line.
佢嗰陣排緊隊過安檢。

40
00:02:01,321 --> 00:02:02,856
She gives my buddy, Bill, a vegan donut.
佢畀咗我個老友比爾一個純素冬甩。

41
00:02:02,922 --> 00:02:06,860
Man, she--she brings us two every day, you know.
喂，佢——佢日日都帶兩個畀我哋㗎，你明啦。

42
00:02:08,228 --> 00:02:09,329
I'm sorry, man.
對唔住呀，兄弟。

43
00:02:09,395 --> 00:02:14,133
So you saw Stacy Rose go in, and then what happened?
咁你見到斯泰西羅斯入咗去，之後發生咩事？

44
00:02:15,301 --> 00:02:17,470
I think the bomb was in the kid's backpack.
我諗個炸彈係喺個細路嘅背囊入面。

45
00:02:17,537 --> 00:02:19,772
All right listen up, people.
好，大家聽住。

46
00:02:19,839 --> 00:02:22,175
Security cam confirms that the bomb was tucked in
閉路電視證實，炸彈係塞咗入

47
00:02:22,242 --> 00:02:23,576
to Evan Rose's backpack.
伊雲羅斯嘅背囊入面。

48
00:02:23,643 --> 00:02:25,445
Looks like the kid is gonna make it,
睇嚟個細路會冇事，

49
00:02:25,512 --> 00:02:27,547
but assuming young Evan is not a five-year-old terrorist
但假設細路伊雲唔係個五歲嘅恐怖分子

50
00:02:27,614 --> 00:02:30,517
with an axe to grind means somebody must've planted it.
有咩仇口要報嘅話，咁即係一定有人放咗炸彈入去。

51
00:02:30,583 --> 00:02:32,151
And we know it was not Trey Dawkins,
而且我哋知道唔係特雷多金斯，

52
00:02:32,218 --> 00:02:35,655
the New Jersey bomber, because he died in the IRS blast.
嗰個新澤西炸彈客，因為佢喺國稅局爆炸度死咗。

53
00:02:35,722 --> 00:02:37,857
So priority one, find the new suspect.
所以首要任務，搵返新嘅疑犯出嚟。

54
00:02:37,924 --> 00:02:39,592
Priority two, figure out
第二優先，搞清楚

55
00:02:39,659 --> 00:02:41,761
if these two bombings were related.
呢兩單爆炸係咪有關連。

56
00:02:41,828 --> 00:02:42,929
Let's make sure nothing else
我哋要確保冇其他襲擊

57
00:02:42,996 --> 00:02:44,697
is coming down the turnpike, people.
會喺公路上發生，各位。

58
00:02:44,764 --> 00:02:45,932
Let's go to work.
開工啦。

59
00:02:48,234 --> 00:02:50,236
What about the deceased mother of the little boy,
咁個男仔過咗身嘅阿媽呢，

60
00:02:50,303 --> 00:02:52,205
Stacy Rose-- what do we know about her?
斯泰西羅斯——我哋對佢有咩了解？

61
00:02:52,272 --> 00:02:54,340
It doesn't seem likely. She was an AUSA.
似乎唔會。佢係聯邦助理檢察官。

62
00:02:54,407 --> 00:02:55,775
Checks out as squeaky clean.
查過佢身家清白。

63
00:02:55,842 --> 00:02:57,844
Plus, if you're going to be carrying in a suicide bomb--
再講，如果你要帶人肉炸彈入去——

64
00:02:57,911 --> 00:02:59,012
You might as well carry it yourself.
你不如自己帶埋入去啦。

65
00:02:59,078 --> 00:03:03,283
Right, so who else had access to Evan Rose's backpack?
啱，咁仲有邊個掂過伊雲羅斯嘅背囊？

66
00:03:03,349 --> 00:03:04,517
I just scrubbed the building's footage
我啱啱查完大廈嘅閉路電視片段

67
00:03:04,584 --> 00:03:07,420
for Stacy and Evan's approach. No one touched the backpack
關於斯泰西同伊雲行近嘅過程。冇人掂過個背囊

68
00:03:07,487 --> 00:03:08,922
anywhere on the grounds.
喺呢個範圍任何地方都冇。

69
00:03:08,988 --> 00:03:10,557
Well, let's retrace their steps even further.
咁我哋再追溯遠啲佢哋嘅路線。

70
00:03:10,623 --> 00:03:11,891
What is their morning commute like?
佢哋朝早係點樣返工㗎？

71
00:03:11,958 --> 00:03:13,693
Are they subway riders? Ride share people?
搭地鐵？定係共乘？

72
00:03:13,760 --> 00:03:15,628
A witness said that Stacy brought the guards
目擊者話斯泰西帶咗

73
00:03:15,695 --> 00:03:17,430
vegan donuts every day.
純素冬甩畀啲保安，日日都係咁。

74
00:03:17,497 --> 00:03:19,365
Could be that the bomber knew her routine?
可能炸彈客知道佢嘅習慣？

75
00:03:19,432 --> 00:03:21,935
There's a vegan bakery food truck that parks
有一架純素烘焙餐車泊喺

76
00:03:22,001 --> 00:03:23,870
just around the corner from the courthouse every morning.
法院附近嘅轉角，朝朝早都泊喺度。

77
00:03:23,937 --> 00:03:26,272
Good. Let's have Maggie and OA check it out.
好。叫瑪姬同奧阿去睇下。

78
00:03:26,339 --> 00:03:27,373
Yes, ma'am.
係，阿姐。

79
00:03:29,375 --> 00:03:32,645
Hey, um, can I borrow you a second?
喂，嗯，我可唔可以借你一分鐘？

80
00:03:34,914 --> 00:03:38,718
I know we're still figuring each other out
我知道我哋仲喺度摸索緊大家

81
00:03:38,785 --> 00:03:40,954
in terms of a working relationship,
讲到工作关系，

82
00:03:41,020 --> 00:03:44,657
but, uh, you should know I'm a big believer in transparency.
但係，嗯，你要知我好重视透明度。

83
00:03:45,992 --> 00:03:47,260
Okay.
好。

84
00:03:47,327 --> 00:03:49,395
I wanted to give you a quick heads up.
我想同你打声招呼先。

85
00:03:49,462 --> 00:03:51,297
I already got a call this morning from DC.
我今日一早已经收到华盛顿打嚟嘅电话。

86
00:03:51,364 --> 00:03:52,999
The director is getting a lot of heat,
局长畀人插到飞起，

87
00:03:53,066 --> 00:03:55,768
which means I'm getting a lot of heat.
即係我都畀人插到飞起。

88
00:03:55,835 --> 00:03:58,471
He wants this case closed fast.
佢想呢单案快啲收檔。

89
00:03:58,538 --> 00:03:59,606
I get it. People blowing up
我明。啲人炸

90
00:03:59,672 --> 00:04:01,874
federal buildings is not a good look.
联邦大楼，个样好肉酸。

91
00:04:01,941 --> 00:04:05,612
Right, um, but it could be a really good look
係，嗯，之但係如果我哋快手搞掂呢单案，

92
00:04:05,678 --> 00:04:10,850
for the Bureau and for you if we do close this case quickly.
对局同对你嚟讲都可以好威威。

93
00:04:12,719 --> 00:04:15,021
I thought you were being transparent.
我以为你讲紧透明度㖭。

94
00:04:15,088 --> 00:04:17,023
Excuse me?
咩话？

95
00:04:17,089 --> 00:04:21,694
Closing this case quickly is good for your career, right?
快啲收檔对你事业有利，係嘛？

96
00:04:22,895 --> 00:04:25,465
Okay, how about this?
好，咁呀？

97
00:04:25,531 --> 00:04:27,667
It is in both of our best interest
我哋尽快捉到呢个放炸弹嘅，

98
00:04:27,734 --> 00:04:30,269
if we catch this bomber as soon as possible.
对我哋两个都有好处。

99
00:04:31,671 --> 00:04:32,872
Is that better?
咁讲係咪好啲？

100
00:04:32,939 --> 00:04:35,375
Yeah, a little.
係，好少少。

101
00:04:35,441 --> 00:04:37,377
Good.
好。

102
00:04:43,583 --> 00:04:46,653
Hey, they said Stacy and Evan are regulars.
喂，佢哋话史黛西同伊凡係常客。

103
00:04:46,719 --> 00:04:48,554
They didn't notice anything out of the ordinary this morning,
今朝佢哋留意唔到有咩唔妥，

104
00:04:48,621 --> 00:04:49,922
and there are no cameras on the truck.
而且架货车冇装镜头。

105
00:04:49,989 --> 00:04:52,592
Well, looks like this bodega cam's our best bet.
咁，睇嚟呢个杂货铺镜头係我哋最大嘅希望。

106
00:04:52,659 --> 00:04:56,429
Assuming it still works. - Only one way to find out.
假設佢仲用得嘅话。——得一个方法先知。

107
00:04:59,365 --> 00:05:02,935
Each tape holds six hours. This is 6 a.m. to noon.
每饼带录到六个钟。呢饼係朝早六点到中午十二点。

108
00:05:03,002 --> 00:05:04,771
I'll be up at the register if you need me.
你要搵我就喺收银机嗰度。

109
00:05:04,837 --> 00:05:05,872
Okay, thank you.
好，唔该晒。

110
00:05:14,781 --> 00:05:18,317
All right, so running it back to...8:00?
好喇，倒返去...八点？

111
00:05:22,121 --> 00:05:23,890
There they are.
嗱，佢哋喺度。

112
00:05:33,132 --> 00:05:34,701
Did you just see that?
你啱啱見唔見到？

113
00:05:34,767 --> 00:05:36,069
Yep.
見到。

114
00:05:36,135 --> 00:05:38,705
Guy just switched the bags. That's our bomber.
条友换咗個袋。嗰个就係放炸弹嘅人。

115
00:05:38,771 --> 00:05:40,740
So he must've been casing the courthouse.
咁佢一定係事先踩過法庭嗰頭。

116
00:05:40,807 --> 00:05:43,376
Found a mule and then figured out their routine.
搵咗個運貨嘅，然後摸清咗佢哋嘅路線。

117
00:05:45,011 --> 00:05:47,947
No one would ever look at a five-year-old kid.
冇人会懷疑一個五歲嘅細路仔。

118
00:05:48,014 --> 00:05:51,951
Question is, who is he? 30s, tall--
問題係，佢係邊個？三十幾歲，高——

119
00:05:52,018 --> 00:05:53,386
I mean he's too covered up.
佢包到冚密實。

120
00:05:53,453 --> 00:05:56,422
This isn't enough for facial rec.
呢度唔夠 facial rec。

121
00:05:56,489 --> 00:05:58,524
I'm going to take it back.
我要攞返佢。

122
00:06:00,526 --> 00:06:02,729
Hold up.
等等。

123
00:06:05,131 --> 00:06:07,667
Look there. It looks like a trident
睇嗰度。好似係個三叉戟

124
00:06:07,734 --> 00:06:08,868
branded into his left forearm.
烙印喺佢左前臂。

125
00:06:08,935 --> 00:06:11,404
Yeah, he could be ex-navy, but let it play.
係呀，佢可能係前海軍，但由佢先。

126
00:06:11,471 --> 00:06:17,043
♪ ♪

127
00:06:17,110 --> 00:06:20,480
His walk right there. He's trying to cover it up,
佢行路嘅姿勢。佢嘗試掩飾，

128
00:06:20,546 --> 00:06:22,482
but that man's right leg is a prosthetic.
但嗰個男人右腳係義肢。

129
00:06:22,548 --> 00:06:25,852
♪ ♪

130
00:06:25,918 --> 00:06:26,853
All right, your suspect is a white male.
好啦，你嘅嫌疑犯係個白人男性。

131
00:06:26,919 --> 00:06:30,556
Approximately 6'3", probably navy background,
大約六呎三，可能海軍背景，

132
00:06:30,623 --> 00:06:32,759
and a prosthetic right leg. Let's go.
同埋右腳義肢。走啦。

133
00:06:32,825 --> 00:06:33,893
VA just sent over medical records.
退伍軍人事務部啱啱寄咗病歷過嚟。

134
00:06:33,960 --> 00:06:37,663
We've got 13 known navy vets under 40 in New York City
我哋搵到紐約市十三個四十歲以下

135
00:06:37,730 --> 00:06:40,166
with a prosthetic right leg, but only one
有右腳義肢嘅已知海軍退伍軍人，

136
00:06:40,233 --> 00:06:42,034
is white and taller than 6'1".
但得一個係白人同高過六呎一。

137
00:06:42,101 --> 00:06:44,036
Yeah, yeah, yeah throw him up.
係呀係呀，掟佢上嚟。

138
00:06:45,571 --> 00:06:48,674
Okay, let's meet Ryan Davis. Visual comparison with
好，等我哋睇下賴恩戴維斯。同麵包車條片

139
00:06:48,741 --> 00:06:50,476
the footage of the bakery truck please.
做比對，唔該。

140
00:06:50,543 --> 00:06:52,645
Looks like a match.
睇嚟吻合。
All right.
好啦。

141
00:06:52,712 --> 00:06:54,614
So what else do we know about this guy?
咁我哋對呢條友仲知啲乜？

142
00:06:54,680 --> 00:06:56,582
Lieutenant Ryan Davis was a Navy Seal.
賴恩戴維斯中尉係海豹突擊隊。

143
00:06:56,649 --> 00:06:58,918
Honorably discharged with a Purple Heart
榮譽退役，攞過紫心勳章

144
00:06:58,985 --> 00:07:00,920
and currently rents a small house in Long Island City.
而家喺長島市租咗間細屋。

145
00:07:00,987 --> 00:07:03,689
All right Purple Heart or not, this guy used a kid
好啦，理得佢有冇紫心勳章，呢條友利用細路

146
00:07:03,756 --> 00:07:05,558
to set off his bomb. Call SWAT.
引爆炸彈。叫特警隊。

147
00:07:05,625 --> 00:07:07,093
I want him brought in.
我要帶佢返嚟。

148
00:07:07,160 --> 00:07:14,200
♪ ♪

149
00:07:21,908 --> 00:07:23,042
FBI!
聯邦調查局！

150
00:07:23,109 --> 00:07:24,944
Let's go!
上！

152
00:07:26,145 --> 00:07:27,613
Split T!
分頭行動！

153
00:07:28,748 --> 00:07:30,116
Eyes up for tango.
留意目標！

154
00:07:31,217 --> 00:07:32,485
Clear!
安全！

155
00:07:32,552 --> 00:07:33,853
Clear!
安全！

156
00:07:35,121 --> 00:07:37,123
It's clear.
冇人。

157
00:07:37,190 --> 00:07:38,691
Place barely looks lived in.
呢度好似冇人住咁。

158
00:07:38,758 --> 00:07:40,726
Well, sometimes comfort can be hard
嗯，有時舒適係好難

159
00:07:40,793 --> 00:07:42,061
when you've gotten used to war.
當你習慣咗戰爭。

164
00:07:53,239 --> 00:07:55,608
Maggie, cover me.
瑪姬，掩護我。
I got you.
我睇住你。

167
00:08:05,017 --> 00:08:07,486
- Take him out.
——
搞掂佢。

168
00:08:21,968 --> 00:08:24,203
Suspect is fleeing through the adjacent lot.
疑犯正穿過隔籬空地逃走緊。

169
00:08:25,137 --> 00:08:26,639
Copy.
收到。

170
00:08:26,706 --> 00:08:29,575
♪ ♪

171
00:08:29,642 --> 00:08:30,910
Let me see your hands, Lieutenant Davis.
俾我睇下你對手，戴維斯警探。

172
00:08:33,212 --> 00:08:36,549
Put them up. - Don't pretend you respect us.
舉起手。唔好扮尊重我哋。

173
00:08:52,298 --> 00:08:54,133
We're trying to help you,
我哋係想幫你，

174
00:08:54,200 --> 00:08:57,270
but in order for us to do that, you need to help us first.
但要做到咁，你要先幫我哋。

175
00:08:57,336 --> 00:09:00,072
Tell us what you know.
講你知嘅嘢出嚟。

176
00:09:02,108 --> 00:09:03,576
Start with what you said
就由你同我搭檔講嘅嘢開始，

177
00:09:03,643 --> 00:09:05,244
to my partner before I tackled you.
喺我撲低你之前講嗰啲。

178
00:09:05,311 --> 00:09:07,179
"Don't pretend that you respect us."
「唔好扮尊重我哋。」

179
00:09:07,246 --> 00:09:09,081
Who's us?
「我哋」係邊個？

180
00:09:11,050 --> 00:09:13,286
You're looking at four counts of murder.
你而家面對緊四項謀殺罪。

181
00:09:13,352 --> 00:09:16,055
Five if that boy that you planted that bomb
如果你擺炸彈喺嗰個男仔背囊度，

182
00:09:16,122 --> 00:09:17,657
in his backpack dies.
佢死咗就五項。

183
00:09:17,723 --> 00:09:20,726
The only way you're gonna live to see old age
你唯一可以活到老嘅方法，

184
00:09:20,793 --> 00:09:23,596
is if you cooperate right now.
就係而家即刻合作。

185
00:09:34,407 --> 00:09:37,777
Fine. We'll do this one at a time then.
好。咁我哋逐樣嚟。

186
00:09:40,947 --> 00:09:42,648
How do you know Aaron Walsh?
你點識亞倫·華殊？

187
00:09:44,083 --> 00:09:46,752
How do you know Patrick Carr?
你點識派屈克·卡爾？

188
00:09:49,755 --> 00:09:51,991
How do you know Trey Dawkins?
你點識特雷·道金斯？

189
00:09:54,727 --> 00:09:57,196
You just told us you do. Why don't you tell us how?
你啱啱話你識。點解唔講點識？

190
00:09:57,263 --> 00:10:00,132
I'm not saying another word until I speak with a lawyer.
喺我見律師之前，我唔會再講任何嘢。

191
00:10:06,038 --> 00:10:08,107
All right, so here's what we know so far.
好，咁目前我哋所知嘅係咁。

192
00:10:08,174 --> 00:10:10,343
According to our lab team, Trey Dawkins and Ryan Davis,
據我哋實驗室啲人講，特雷·道金斯同萊恩·戴維斯，

193
00:10:10,409 --> 00:10:12,812
they set off chemically identical bombs.
佢哋引爆嘅炸彈化學成分係一樣嘅。

194
00:10:12,878 --> 00:10:15,314
And before he lawyered up, Davis, he seemed to
而喺佢叫律師之前，戴維斯佢好似

195
00:10:15,381 --> 00:10:16,949
indicate that he knows Dawkins.
暗示咗佢識道金斯。

196
00:10:17,016 --> 00:10:18,651
So we got two islands off the coast.
咁我哋有兩個離岸嘅島。

197
00:10:18,718 --> 00:10:21,287
We need to know what makes them an archipelago.
我哋需要知係咩令佢哋成為一個群島。

198
00:10:22,855 --> 00:10:24,857
You know, it's a group of islands that share
你知啦，就係一組島共享

199
00:10:24,924 --> 00:10:26,926
the same geological origin? Never mind.
相同嘅地質起源？是但啦。

200
00:10:26,993 --> 00:10:31,998
Point is, Dawkins, Davis, what is their point of nexus?
重點係，道金斯、戴維斯，佢哋嘅連繫點喺邊？

201
00:10:32,064 --> 00:10:33,666
Are they a part of some militia?
佢哋係咪隸屬某個民兵組織？

202
00:10:33,733 --> 00:10:35,401
And if so, are there more bombs on the way?
如果係嘅話，係咪仲會有炸彈運緊過嚟？

203
00:10:35,468 --> 00:10:37,169
Well, they're from different service branches.
嗯，佢哋嚟自唔同嘅軍種。

204
00:10:37,236 --> 00:10:38,404
No social media interaction,
冇社交媒體互動，

205
00:10:38,471 --> 00:10:40,306
and phone records show they never even called each other.
電話記錄顯示佢哋根本冇打過電話俾對方。

206
00:10:40,373 --> 00:10:42,008
I think I got your archipelago, Jubal.
我諗我搵到你講嗰個群島啦，祖巴。

207
00:10:42,074 --> 00:10:43,709
Kelly Moran, go.
凱莉·莫蘭，到你。

208
00:10:43,776 --> 00:10:46,278
Cross referenced Davis and Dawkins credit cards,
交叉對比過戴維斯同道金斯嘅信用卡，

209
00:10:46,345 --> 00:10:49,382
and they're both customers at the Garrison Lodge.
佢哋兩個都係加里森會所嘅顧客。

210
00:10:49,448 --> 00:10:50,683
What are we looking at?
我哋睇緊啲咩？

211
00:10:50,750 --> 00:10:52,251
Well according to our database,
根據我哋嘅資料庫，

212
00:10:52,318 --> 00:10:54,320
it's a members-only club for combat vets in Staten Island.
呢度係史泰登島一間會員制嘅退伍軍人俱樂部。

213
00:10:54,387 --> 00:10:57,123
And ATF has it flagged as being under active surveillance.
ATF 已經標記咗佢係活躍監視目標。

214
00:10:57,189 --> 00:10:58,958
All right, I'm going to rendezvous with ATF,
好啦，我去同 ATF 會合，

215
00:10:59,025 --> 00:11:00,159
wee what I can find out. - Yeah.
睇下有咩發現。好。

216
00:11:00,226 --> 00:11:02,962
The Garrison Lodge? Yeah, we've been up
加里森會所？係呀，我哋查咗

217
00:11:03,029 --> 00:11:04,196
on the place six months, but we still
嗰度六個月，但我哋依然

218
00:11:04,263 --> 00:11:05,698
got more questions than answers.
疑問多過答案。

219
00:11:05,765 --> 00:11:07,433
What's the scope of your investigation?
你哋嘅調查範圍有幾大？

220
00:11:07,500 --> 00:11:08,968
Well, it comes up tangentially
嗯，佢間接咁

221
00:11:09,035 --> 00:11:10,369
in the illegal gun market a lot.
喺非法槍械市場成日出現。

222
00:11:10,436 --> 00:11:13,005
Buyer gets caught with a fully automatic rifle,
買家俾人捉到有全自動步槍，

223
00:11:13,072 --> 00:11:15,007
he's a member. Rumors of trophy weapons
佢就係會員。有傳聞話啲戰利品槍械

224
00:11:15,074 --> 00:11:16,342
coming back from Iraq.
由伊拉克運返嚟。

225
00:11:16,409 --> 00:11:17,910
Picked them up in Staten Island.
喺史泰登島攞到貨。

226
00:11:17,977 --> 00:11:19,345
Meaning someone inside the Lodge
即係話會所入面好可能有人

227
00:11:19,412 --> 00:11:21,047
is likely running guns, but we've had
走私槍械，但我哋一直

228
00:11:21,113 --> 00:11:23,082
zero luck getting an undercover inside.
冇辦法安插臥底入去。

229
00:11:23,149 --> 00:11:25,284
Why's that?
點解？
Place is too tight-knit.
嗰度圈子太緊密。

230
00:11:25,351 --> 00:11:26,786
We can't risk a raid.
我哋唔可以冒險突襲。

231
00:11:26,852 --> 00:11:28,921
Last thing we want to do is shoot it out Waco style
我哋最唔想嘅就係純粹靠推測，

232
00:11:28,988 --> 00:11:30,089
with a bunch of vets on a hunch.
就同班退伍軍人好似韋科咁駁火。

233
00:11:30,156 --> 00:11:32,691
That would be a PR nightmare.
咁會係公關噩夢。

234
00:11:32,758 --> 00:11:34,393
Yeah, so the best we can give you right now
係呀，所以我哋而家可以俾到你嘅最有用嘢

235
00:11:34,460 --> 00:11:37,897
is access to our pole-cam feed and a roster of members.
就係我哋嘅長桿鏡頭畫面同會員名單嘅存取權。

236
00:11:37,963 --> 00:11:39,932
Okay, thank you,
好，多謝，

237
00:11:39,999 --> 00:11:42,301
and obviously we will reciprocate in any way we can.
我哋當然會盡我哋所能去回報。

238
00:11:46,205 --> 00:11:48,207
Hold on.
等陣。
What?
咩事？

239
00:11:48,274 --> 00:11:50,743
I know one of these names.
我識得其中一個名。
Someone we've worked?
我哋識嘅人？

240
00:11:50,810 --> 00:11:52,078
Chris Zapata, he's a friend of mine.
克里斯·薩帕塔，佢係我朋友。

241
00:11:52,144 --> 00:11:54,413
We served together in the 75th.
我哋一齊喺75團服役。

242
00:11:54,480 --> 00:11:56,015
You two stay in touch?
你兩個有冇保持聯絡㗎？

243
00:11:56,082 --> 00:11:57,883
Actually, we talked two weeks ago.
其實我哋兩個禮拜前先傾過。

244
00:11:57,950 --> 00:11:59,752
He got wrote up on a federal weapons charge.
佢俾人告聯邦武器罪。

245
00:11:59,819 --> 00:12:01,454
I told him that I would call the AUSA
我同佢講我會打俾聯邦檢察官

246
00:12:01,520 --> 00:12:03,022
and vouch for his character. Stuff like that.
幫佢擔保品格嗰啲啦。

247
00:12:03,089 --> 00:12:05,424
Good. Well then, he needs a favor.
好，咁佢而家要人幫手啦喎。

248
00:12:05,491 --> 00:12:07,193
Use it. Get what we need.
利用呢樣嘢，攞到我哋要嘅料。

249
00:12:12,832 --> 00:12:14,433
Okay, just so you know, I think Chris
好，同你單聲，我覺得基斯

250
00:12:14,500 --> 00:12:16,735
is still adjusting now that he's back on the home front.
返咗嚟之後仲適應緊平民生活。

251
00:12:16,802 --> 00:12:18,904
Okay.
好。
And the weapons charge,
仲有單武器罪，

252
00:12:18,971 --> 00:12:21,173
he said that he bought an M4 because it felt weird
佢話買支M4係因為

253
00:12:21,240 --> 00:12:24,076
not to have a service weapon nearby.
冇支軍槍喺身邊硬係怪怪哋。

254
00:12:24,143 --> 00:12:25,778
I mean, I can only imagine how difficult
我好難想像

255
00:12:25,845 --> 00:12:28,280
it would be to reacclimate. - But he's a good man.
重新適應返有幾咁難。

256
00:12:28,347 --> 00:12:30,850
The closest thing I've ever met to a real life American hero.
但佢係個好人嚟㗎。

257
00:12:31,851 --> 00:12:32,852
Chris.
係我見過最接近真正美國英雄嘅人。

259
00:12:36,388 --> 00:12:37,957
What's up, buddy? How are you?
點呀老友，幾好嗎？

260
00:12:38,023 --> 00:12:39,191
Good.
幾好。

261
00:12:39,258 --> 00:12:40,192
This is Maggie Bell, my partner.
呢位係我拍檔瑪姬·貝爾。

262
00:12:40,259 --> 00:12:41,794
Hey, nice to meet you.
嘿，好高興識你。
Same.
我都係。

263
00:12:41,861 --> 00:12:44,830
Partner, huh? This FBI business?
拍檔？聯邦調查局嘅嘢嚟㗎？

264
00:12:44,897 --> 00:12:46,232
It is.
係呀。

265
00:12:46,298 --> 00:12:48,100
I know I told you that I would help you
我知我話過會幫你

266
00:12:48,167 --> 00:12:50,136
with, uh, that M4 possessions charge,
處理單M4藏有罪，

267
00:12:50,202 --> 00:12:51,837
but something came up.
但係而家有啲嘢出現咗。

268
00:12:51,904 --> 00:12:53,506
Something we need your help with.
有嘢要你幫幫手。

269
00:12:53,572 --> 00:12:56,842
It should help us get those charges dropped.
咁樣應該會幫到我哋撤銷嗰啲控罪。

270
00:12:56,909 --> 00:12:58,377
Sounds good.
聽落幾好。

271
00:12:58,444 --> 00:12:59,979
We need to know about the Lodge.
我哋要知關於嗰個會所嘅嘢。

272
00:13:04,416 --> 00:13:05,784
Like what?
例如呢？

273
00:13:05,851 --> 00:13:07,319
For starters, what goes on inside.
首先，裡面究竟搞緊乜。

274
00:13:07,386 --> 00:13:10,055
Trey Dawkins was a member. He blew up the IRS building.
特雷·道金斯係會員，佢炸咗國稅局大樓。

275
00:13:10,122 --> 00:13:11,924
We just picked up another member, Ryan Davis.
我哋啱啱拉咗另一個成員，賴恩·戴維斯。

276
00:13:11,991 --> 00:13:14,960
He's responsible for the federal courthouse bombing.
聯邦法院嗰單爆炸案係佢做嘅。

277
00:13:15,027 --> 00:13:17,196
Damn, man, that's uh--
頂，兄弟，咁真係⋯⋯

278
00:13:18,931 --> 00:13:22,301
I mean it's a bar, OA. You know, guys just drinking.
我意思係嗰度係酒吧咋，奧亞。你知啦，大家只係飲吓酒。

279
00:13:22,368 --> 00:13:25,104
Venting their frustrations about how bad it feels
宣洩俾軍隊糟質完

280
00:13:25,171 --> 00:13:26,906
to get chewed up and spit out by the service.
榨乾榨淨之後嗰種挫敗感之嘛。

281
00:13:26,972 --> 00:13:28,207
Yeah, like the barracks.
係呀，好似軍營咁。

282
00:13:28,274 --> 00:13:30,409
That's exactly what it's like.
簡直一模一樣。

283
00:13:30,476 --> 00:13:31,911
You get me inside?
你帶我入去？

284
00:13:33,379 --> 00:13:36,282
I mean, don't take this the wrong way, but no.
我意思係，唔好誤會，但係唔得。

285
00:13:36,348 --> 00:13:38,517
It's not a country club where you can
嗰度唔係鄉村俱樂部，可以

286
00:13:38,584 --> 00:13:40,219
just show up with a guest.
隨便帶朋友入去㗎。

287
00:13:40,286 --> 00:13:43,055
The place only has 85 members, and everyone's checked out
嗰度得85個會員，個個都係審查過晒

288
00:13:43,122 --> 00:13:44,890
before they get an invite.
先會收到邀請㗎。

289
00:13:44,957 --> 00:13:47,326
They'll sniff you out as an outsider a mile away.
佢哋離遠一聞就知你唔係自己人啦。

290
00:13:47,393 --> 00:13:49,895
Outsider? I'm a vet.
唔係自己人？我係退伍軍人嚟㗎。
You a Fed.
你係聯邦探員。

291
00:13:52,131 --> 00:13:55,401
What about Davis and Dawkins? Do you know them very well?
咁戴維斯同道金斯呢？你同佢哋好熟㗎？

292
00:13:55,467 --> 00:13:58,470
Uh, a little. They mostly kept to themselves.
唔係好熟，佢哋多數都係自己玩。

293
00:13:58,537 --> 00:14:00,940
Did you see them speaking with anyone?
有冇见过佢哋同其他人倾偈？

294
00:14:01,006 --> 00:14:03,509
The only person ever I saw them hang out with
我淨係見過佢哋同一個人来往，

295
00:14:03,576 --> 00:14:07,079
was the owner. - You know the owner's name?
就係個老闆。 你知唔知個老闆叫咩名？

296
00:14:10,049 --> 00:14:11,250
All right, so Nick Hawthorne,
好，咁尼克·霍桑，

297
00:14:11,317 --> 00:14:13,285
owner and bartender of The Garrison Lodge
加里森會所嘅老闆兼調酒師，

298
00:14:13,352 --> 00:14:15,921
is a former college debate champ.
前大學辯論冠軍。

299
00:14:15,988 --> 00:14:17,489
Army major, spent 24 months in Iraq
陸軍少校，去過伊拉克24個月，

300
00:14:17,556 --> 00:14:19,458
without ever leaving the green zone.
但未離開過綠區半步。

301
00:14:19,525 --> 00:14:20,993
And most importantly, the recipient
最緊要嘅係，佢收過

302
00:14:21,060 --> 00:14:23,062
of several phone calls from both Dawkins and Davis
好幾次道金斯同戴維斯打嚟嘅電話，

303
00:14:23,128 --> 00:14:24,463
in the weeks leading up to each bombing.
就喺每次爆炸案發生前嗰幾個星期。

304
00:14:24,530 --> 00:14:26,398
Sounds like an armchair general to me.
聽落似係個剩係得個講字嘅將軍。

305
00:14:26,465 --> 00:14:28,000
Well, yeah, based on the phone calls,
咁，係呀，根據啲電話紀錄，

306
00:14:28,067 --> 00:14:30,135
that might be exactly what we're looking at.
我哋推測嘅可能真係啱晒。

307
00:14:30,202 --> 00:14:32,004
What if Hawthorne had an axe to grind
如果霍桑對聯邦政府有不滿，

308
00:14:32,071 --> 00:14:34,006
with the federal government? You know, passed over
想報復呢？你知啦，升職升唔到。

309
00:14:34,073 --> 00:14:35,608
for a promotion. Wanted to be a general.
想話做將軍。

310
00:14:35,674 --> 00:14:38,410
And he's recruiting struggling vets from his bar
佢就喺自己間酒吧招攬啲過得唔好嘅退伍軍人，

311
00:14:38,477 --> 00:14:39,511
to do his dirty work for him.
幫佢做啲骯髒嘢。

312
00:14:39,578 --> 00:14:42,881
Yeah, the only problem is the phone calls themself
係呀，唯一問題係，電話紀錄本身

313
00:14:42,948 --> 00:14:44,516
aren't actually proof of a crime.
其實證明唔到係罪案。

314
00:14:44,583 --> 00:14:46,952
But they're good enough for a warrant.
但夠晒用嚟申請搜查令啦。

315
00:14:48,354 --> 00:14:50,889
Let's talk to this guy. We need information.
去同呢條友傾下，我哋要攞料。

316
00:14:50,956 --> 00:14:52,124
Yeah.
好。

317
00:14:56,262 --> 00:14:58,464
Nick Hawthorne, FBI, we got a warrant
尼克·霍桑，FBI，我哋有搜查令，

318
00:14:58,530 --> 00:15:00,532
to search the premises.
要搜呢個地方。

319
00:15:03,168 --> 00:15:05,070
I guess you better come inside.
咁你哋最好入嚟啦。

320
00:15:05,137 --> 00:15:06,272
Mind if I ask what this is about?
介意我問下係咩事嗎？

361
00:16:48,173 --> 00:16:49,208
Guy definitely thinks
條友肯定覺得自己係班入面最醒嗰個。

362
00:16:49,274 --> 00:16:50,676
he's the smartest kid in the class.
係呀，咁就等我哋證明畀佢睇佢唔係啦。

363
00:16:50,743 --> 00:16:54,246
Yeah, well let's show him that he's not.
我聽講喺尼克·霍桑嗰度我哋乜都冇查到。

364
00:16:56,315 --> 00:16:58,784
I heard we came up empty at Nick Hawthorne's.
呃，係呀，但蒂芙同斯科拉返嚟嘅時候

365
00:16:58,851 --> 00:17:01,353
Uh, yeah, but Tiff and Scola both came back
都堅信霍桑係爆炸案嘅幕後黑手。

366
00:17:01,420 --> 00:17:05,022
convinced that Hawthorne is the brains behind the bombings.
好。咁就，呃，追查呢條線啦。

367
00:17:05,089 --> 00:17:08,193
Okay. Good, let's, uh, chase that.
就係咁計劃。

368
00:17:08,260 --> 00:17:09,560
That's the plan.
係，我哋諗緊辦法潜入嗰間酒吧。

369
00:17:09,627 --> 00:17:11,497
Yeah, we're trying to get inside the bar.
喂，伊莎貝爾，我係…我唔係想…

370
00:17:14,098 --> 00:17:19,037
Look, Isobel, I'm a--I'm not trying to--
我唔係喺度玩嘢㗎。

371
00:17:19,104 --> 00:17:21,173
I'm not playing games here.
好唔好？對我好嘅嘢，對你都好。

372
00:17:21,240 --> 00:17:23,208
Okay? What's good for me is good for you.
我哋係一隊人嚟㗎。

373
00:17:23,275 --> 00:17:25,176
We're a team.
嗯，多謝你咁講。

374
00:17:25,243 --> 00:17:27,146
Well, I appreciate that.
但你信唔信先？

375
00:17:28,614 --> 00:17:30,783
But do you believe it?
奧阿…

376
00:17:31,784 --> 00:17:33,485
OA--
你想見我？ 係，唔該，請坐低。

377
00:17:33,552 --> 00:17:36,155
You wanted to see me? -Yes, please. Have a seat.
我哋要喺嗰間小屋入面裝到眼線同竊聽器。

378
00:17:37,489 --> 00:17:40,592
We need to get eyes and ears inside the Lodge.
我同意，但根據煙酒槍械局嘅講法

379
00:17:40,659 --> 00:17:42,594
I agree, but according to ATF
嗰幾乎冇可能，係咪？

380
00:17:42,661 --> 00:17:44,196
that's almost impossible, right?
所以先至要利用你個朋友，克里斯·薩帕塔。

381
00:17:44,263 --> 00:17:48,167
Which is why we need to use your friend, Chris Zapata.
利用克里斯唔係一個好主意。

382
00:17:52,805 --> 00:17:54,673
Using Chris isn't a good idea.
佢係我哋唯一嘅選擇。

383
00:17:54,740 --> 00:17:58,477
He is our only option.
我明，伊莎貝爾，
I understand that, Isobel,
但問題係克里斯佢…

384
00:17:58,544 --> 00:18:01,547
but the thing about Chris is that he is--
好掙扎。佢仲適應緊平民生活，

385
00:18:01,613 --> 00:18:04,416
Struggling. Readjusting to civilian life,
如果你明我意思嘅話。

386
00:18:04,483 --> 00:18:06,552
if you know what I mean.
我明，奧阿，我真係明，但我哋需要佢。

387
00:18:12,658 --> 00:18:17,496
I get it, OA, I do, but we need him.
好冇？如果佢肯合作，

388
00:18:18,730 --> 00:18:22,134
Okay? If he chooses to cooperate,
我會盡我所能

389
00:18:22,201 --> 00:18:23,502
I will do everything I can
令到佢嗰條非法管有槍械罪撤銷。

390
00:18:23,569 --> 00:18:25,437
to get his weapons charge dismissed.
如果佢合作？

391
00:18:25,504 --> 00:18:26,572
If he cooperates?
佢已經畀咗我哋情報喎。

392
00:18:26,638 --> 00:18:28,540
He already has given us information.
佢已經合作咗啦。

393
00:18:28,607 --> 00:18:30,476
He has already cooperated.
佢已經幫咗我哋啦。

394
00:18:32,377 --> 00:18:34,179
He's already helped us.
咁樣應該已經夠撤銷控罪啦。

395
00:18:34,246 --> 00:18:35,280
That should be enough to drop the charges.
咁樣唔夠。

396
00:18:35,347 --> 00:18:37,149
It's not enough.
或者會減輕罪名或者減刑，

397
00:18:37,216 --> 00:18:41,119
It might reduce the charges or lessen the sentence,
但聯邦檢察官辦公室唔會

398
00:18:41,186 --> 00:18:42,521
but the US Attorney's Office isn't
就咁樣撤銷呢單案㗎。

399
00:18:42,588 --> 00:18:45,190
just gonna dismiss this case.
奧阿，如果佢而家咁掙扎，要坐監…

401
00:18:49,294 --> 00:18:52,798
any time in prison--is only going to make things worse.
坐監只會令件事更糟。

402
00:18:55,734 --> 00:18:57,603
This is a win-win.
呢個係雙贏局面。

403
00:19:00,906 --> 00:19:05,477
Then I will, uh, try and sell it to him.
咁我會試下說服佢啦。

404
00:19:14,853 --> 00:19:17,823
Wasn't expecting you two so soon.
冇諗到你兩個咁快嚟。

405
00:19:17,890 --> 00:19:19,558
If I knew you guys were coming
如果我知你哋會嚟

406
00:19:19,625 --> 00:19:21,894
I would've thrown away the pizza boxes.
我會掉咗啲披薩盒㗎。

407
00:19:23,529 --> 00:19:25,531
We've been looking into Nick Hawthorne
我哋一路查緊尼克霍桑

408
00:19:25,597 --> 00:19:27,766
based on what you told us about Dawkins and Davis.
根據你同我哋講嘅道金斯同戴維斯嘅事。

409
00:19:27,833 --> 00:19:29,902
We think that he's been taking advantage of them.
我哋覺得佢一路响度利用緊佢哋。

410
00:19:31,236 --> 00:19:32,571
How?
點樣？
Well by feeding
嗯，係透過煽動

411
00:19:32,638 --> 00:19:34,439
into their anger and then sending them on patriotic
佢哋嘅憤怒，然後派佢哋去做嗰啲愛國

412
00:19:34,506 --> 00:19:36,375
missions to strike against places where vets
任務，去打擊嗰啲對退伍軍人

413
00:19:36,441 --> 00:19:38,443
have been mistreated. But we cannot be certain
唔好嘅地方。但我哋冇辦法肯定

414
00:19:38,510 --> 00:19:40,646
of that until we get somebody inside the Lodge.
直到有人混入會所先得。

415
00:19:40,712 --> 00:19:44,950
No, no. I'm not a snitch, and the Lodge is the only place
唔得，唔得。我唔係二五仔，而且會所係

416
00:19:45,017 --> 00:19:46,585
in this country I feel at home right now.
呢個國家而家唯一俾到我歸屬感嘅地方。

417
00:19:46,652 --> 00:19:49,755
And Hawthorne's a good guy. - Mm.
而且霍桑係個好人。 - 嗯。

418
00:19:50,889 --> 00:19:52,524
Show him the picture.
俾佢睇張相。

419
00:19:54,626 --> 00:19:56,395
We've not released that to the public yet,
我哋仲未對外公佈呢單嘢，

420
00:19:56,461 --> 00:19:57,763
but one of the victims was at the courthouse
但其中一個受害者喺法院嗰度

421
00:19:57,829 --> 00:20:00,198
was a little kid on his way to the lobby daycare.
係個細路仔，當時佢去緊大堂嘅日託中心。

422
00:20:00,265 --> 00:20:03,468
Davis put a bomb into his backpack--
戴維斯擺咗個炸彈喺佢個背囊度——

423
00:20:03,535 --> 00:20:05,504
we believe because Hawthorne ordered it.
我哋相信係霍桑落嘅命令。

424
00:20:05,571 --> 00:20:08,440
And good guys do not hurt kids right, Chris?
好人係唔會傷害細路仔㗎，係咪，克里斯？

425
00:20:10,642 --> 00:20:13,612
Yeah, OA told me the story on the way over here.
係呀，奧艾喺過嚟呢度嘅路上同我講咗個故仔。

426
00:20:13,679 --> 00:20:16,348
Said that one time in Mosul you charged into
話有一次喺摩蘇爾，你衝入一架

427
00:20:16,415 --> 00:20:19,685
a burning school bus filled with kids before it exploded.
著晒火、逼滿細路嘅校巴，架車之後就爆咗。

428
00:20:20,852 --> 00:20:23,555
Wasn't their fault the neighbors were insurgents.
隔籬鄰舍係叛亂分子又唔係佢哋嘅錯。

429
00:20:27,793 --> 00:20:30,696
Hawthorne did this? - Mm-hmm.
霍桑做㗎？ - 嗯嗯。

430
00:20:30,762 --> 00:20:32,364
Okay, look, I know he's trying to help vets,
好，聽住，我知佢係想幫退伍軍人，

431
00:20:32,431 --> 00:20:34,866
but this is not the right way to do it.
但咁樣做係唔啱嘅。

432
00:20:40,072 --> 00:20:41,707
All right, I'm in.
好，我加入。

433
00:20:45,444 --> 00:20:47,579
Tell me what I need to do.
話我知要點做。

434
00:20:59,458 --> 00:21:00,425
You ready?
你準備好未？

435
00:21:00,492 --> 00:21:03,328
Come on, bro. I think I can handle a recon.
嚟啦，兄弟。我諗區區偵察我搞掂得到。

436
00:21:04,329 --> 00:21:06,732
All right. This is your earpiece.
好。呢個係你嘅耳機。

437
00:21:06,798 --> 00:21:08,367
I'm gonna be in your ear the whole time.
我會全程喺你耳邊。

438
00:21:08,433 --> 00:21:12,004
All right? This is a button cam.
清楚未？呢個係鈕扣鏡頭。

439
00:21:12,070 --> 00:21:13,705
We'll be able to see everything you can see.
我哋會睇到你睇到嘅所有嘢。

440
00:21:13,772 --> 00:21:14,973
Okay.
好。

441
00:21:15,040 --> 00:21:18,710
Now why don't you explain to me the layout of this place?
咁你同我講下呢度嘅格局吖。

442
00:21:18,777 --> 00:21:21,580
All right, bar in the front. There's a hallway
好，前面係酒吧。有條走廊

443
00:21:21,647 --> 00:21:23,882
that leads to the latrine and kitchen in the back.
通去後面嘅廁所同廚房。

444
00:21:23,949 --> 00:21:25,684
Simple.
就咁簡單。

445
00:21:25,751 --> 00:21:27,586
This is magnetic. Your job is to stick it
呢個係磁石嚟㗎，你嘅任務係將佢攝喺

446
00:21:27,653 --> 00:21:29,421
anywhere in the bar so that we can hear and see
酒吧任何一個位，等我哋可以睇同聽

447
00:21:29,488 --> 00:21:30,989
whoever Hawthorne is grooming next.
霍桑下一個會拉攏邊個。

448
00:21:31,056 --> 00:21:32,891
Got it.
收到。

449
00:21:35,927 --> 00:21:39,598
What's that, Chris? Huh? What is this?
嗰個咩嚟㗎，基斯？吓？呢個係咩？

450
00:21:39,665 --> 00:21:42,467
Dude, dude, I told you, this is a place where people carry.
兄弟，兄弟，我同你講咗啦，呢度人人都帶槍㗎。

451
00:21:42,534 --> 00:21:44,336
No, that is all the more reason why you cannot
唔得，咁你就更加唔應該

452
00:21:44,403 --> 00:21:46,605
take a Glock in there, you understand?
帶格洛克入去，你明唔明？

453
00:21:46,672 --> 00:21:50,375
This is police work, not war. Okay?
呢單係警察嘅工作，唔係打仗。好冇？

454
00:21:52,144 --> 00:21:54,079
Your mission is to go in there and have a drink,
你嘅任務係入去叫杯嘢飲，

455
00:21:54,146 --> 00:21:55,480
plant the bug, and get out.
裝好偷聽器，然後走人。

457
00:21:58,483 --> 00:21:59,951
Copy.
收到。

458
00:22:00,018 --> 00:22:07,092
♪ ♪

459
00:22:13,965 --> 00:22:15,901
He's packing?
佢帶咗槍？
Yep.
係呀。

460
00:22:15,967 --> 00:22:19,104
One thing you need to know about Chris, Maggie,
瑪姬，你要知道基斯一樣嘢，

461
00:22:19,171 --> 00:22:21,973
is that he does not have an off switch.
就係佢個人冇熄掣嘅。

462
00:22:22,974 --> 00:22:25,043
Which is really good when you're in battle
打仗嗰陣咁樣梗係好啦

463
00:22:25,110 --> 00:22:27,713
but when you're not--
但係唔打仗嗰陣呢──

464
00:22:27,779 --> 00:22:29,915
you know that bus full of kids that he saved in Iraq?
你知唔知佢喺伊拉克救咗成車細路嗰次？

465
00:22:29,981 --> 00:22:32,050
Yeah.
知呀。
Okay, the other half
好，咁故事嘅另一半

466
00:22:32,117 --> 00:22:34,820
of that story is that my unit spent the next two months
就係我哋嗰隊人之後兩個月

467
00:22:34,886 --> 00:22:36,455
hunting down every insurgent
四圍追捕每一個叛亂分子

468
00:22:36,521 --> 00:22:37,656
responsible for planting those bombs.
有份裝嗰啲炸彈嘅人。

469
00:22:37,723 --> 00:22:40,425
Okay.
哦。
One of those insurgents
其中一個叛亂分子

470
00:22:40,492 --> 00:22:44,730
that Chris was hunting down just, uh--just disappeared.
基斯追捕緊嗰個，就咁──就咁消失咗。

471
00:22:46,531 --> 00:22:48,800
Okay.
哦。
Yeah.
嗯。

472
00:22:48,867 --> 00:22:50,102
We'll keep a close eye on him.
我哋會睇實佢。

473
00:22:50,168 --> 00:22:51,436
Yeah, we have to.
係呀，一定要睇實。

474
00:22:51,503 --> 00:22:52,537
He just brought a Glock to do recon.
佢頭先竟然帶格洛克去做偵察。

475
00:22:52,604 --> 00:22:53,972
Which he doesn't have in his possession anymore.
不過佢而家冇得再揸住嗰支嘢啦。

476
00:22:54,039 --> 00:22:56,108
Like I said, keep an eye on him.
我講過啦，睇實佢。

477
00:22:56,174 --> 00:22:57,609
There he is.
佢喺嗰度。

478
00:22:59,778 --> 00:23:02,681
Just saying, it was out there for days, man.
我只係話，嗰架車擺咗喺度好幾日啦，大佬。

479
00:23:02,748 --> 00:23:04,149
What's up, fellas?
點呀，兄弟們？

480
00:23:05,183 --> 00:23:08,120
Mm-hmm. How you doing, man?
嗯哼，你幾好嘛，兄弟？

482
00:23:11,189 --> 00:23:14,893
♪ ♪

483
00:23:14,960 --> 00:23:16,728
What are you drinking, soldier?
你飲緊咩，士兵？

485
00:23:21,566 --> 00:23:23,502
Dawkins? Yeah, he was there
道金斯？係呀，佢之前喺嗰度

486
00:23:23,568 --> 00:23:25,637
for the last six months,
最後六個月，

487
00:23:25,704 --> 00:23:28,774
and, uh, then he was gone. Yeah.
然後，呃，就走咗喇。係呀。

489
00:23:30,642 --> 00:23:32,010
Yeah, no kidding.
係呀，冇講笑。

490
00:23:32,077 --> 00:23:38,583
♪ ♪

491
00:23:38,650 --> 00:23:40,719
Great.
好極。
Good.
幾好。

492
00:23:40,786 --> 00:23:42,954
Something wrong tonight, Zapata?
今晚有咩唔妥，扎帕塔？

493
00:23:43,021 --> 00:23:45,690
I mean, when isn't it? -
我意思係，有邊晚冇唔妥先？

494
00:23:45,757 --> 00:23:46,958
I don't know.
我唔知。

495
00:23:47,025 --> 00:23:48,727
You just always struck me as more of a beer guy.
你一直都畀我印象係比較鍾意飲啤酒嗰種人。

496
00:23:48,794 --> 00:23:52,597
Yeah, well, I usually am, but I got a tax bill
係呀，我平時都係嘅，但今日收到張萬八蚊稅單，

497
00:23:52,664 --> 00:23:55,000
for 18 grand today that I don't have, so...
我冇咁多錢，所以...

498
00:23:55,066 --> 00:23:57,602
kind of makes you understand why Dawkins
咁就有啲明點解道金斯

499
00:23:57,669 --> 00:23:59,704
blew up that IRS building, doesn't it?
會炸咗棟稅局大樓啦，係咪？

500
00:24:00,839 --> 00:24:02,741
He's coming in way too hard.
佢入緊嚟嗰下太狼死喇。

501
00:24:02,808 --> 00:24:04,209
It's okay. Just let it play out.
冇事嘅，由得佢演落去。

502
00:24:04,276 --> 00:24:05,844
It's good if he does a little fishing.
佢試探下都好。

503
00:24:05,911 --> 00:24:07,679
We might get something useful.
我哋可能會攞到啲有用嘅嘢。

504
00:24:08,647 --> 00:24:10,615
I guess so.
我諗係掛。

505
00:24:10,682 --> 00:24:12,751
Take it easy with that, would ya?
慢慢嚟，好嘛？

507
00:24:15,821 --> 00:24:18,056
♪ ♪

508
00:24:18,123 --> 00:24:19,558
He's gonna get himself burned.
佢會搞到自己暴露。

509
00:24:19,624 --> 00:24:20,492
I'm gonna pull him out.
我要拉佢出嚟。

510
00:24:20,559 --> 00:24:22,561
Chris, let's stop going for extra credit.
基斯，唔好再博加分啦。

511
00:24:22,627 --> 00:24:23,895
Let's call it a night, man.
今晚收檔啦，兄弟。

512
00:24:23,962 --> 00:24:30,969
♪ ♪

513
00:24:37,042 --> 00:24:39,644
What? Where is he going?
咩話？佢去邊度？
What are you doing, Chris?
你做緊咩，基斯？

514
00:24:39,711 --> 00:24:41,179
You planted the bug. Let's get out of there.
你都裝咗偷聽器，我哋快啲扯啦。

515
00:24:41,246 --> 00:24:44,082
♪ ♪

516
00:24:44,149 --> 00:24:46,151
Yeah, imagine so, huh?
係呀，你話係咪呢？

517
00:24:46,218 --> 00:24:48,553
Want me to grab that?
想我拎嗰個？

518
00:24:48,620 --> 00:24:55,660
♪ ♪

519
00:24:55,894 --> 00:24:58,530
Yeah, we already sent the word out, you know?
係呀，我哋已經放咗風出去啦，你知嘛？

520
00:24:58,597 --> 00:25:02,200
The hell you doing, soldier?
你搞乜鬼，士兵？
I want in.
我要加入。

521
00:25:02,267 --> 00:25:04,836
To what? - Fight.
咩呀？打交。

522
00:25:06,004 --> 00:25:08,540
I saw the news about Davis before I came over.
我嚟之前睇到戴維斯單新聞。

523
00:25:08,607 --> 00:25:10,208
He bombed that federal courthouse.
佢炸咗嗰個聯邦法院。

524
00:25:10,275 --> 00:25:12,010
And I know you were close with Dawkins.
我知你同道金斯好熟。

525
00:25:14,112 --> 00:25:16,948
Look, I'm tired of being treated like mud
喂，我厭倦咗俾人當係泥咁對待

526
00:25:17,015 --> 00:25:19,651
on the bottom of some bureaucrat's shoe.
踩喺某啲官僚鞋底嘅泥。

527
00:25:19,718 --> 00:25:22,821
Look, Zapata, whatever you think's happening,
喂，扎帕塔，無論你以為發生緊咩事，

528
00:25:22,888 --> 00:25:24,122
you're wrong.
你都錯晒。

529
00:25:24,189 --> 00:25:27,525
Get this moron out of here. - I'm not a moron, Nick.
趕呢個白痴出去。我唔係白痴，尼克。

530
00:25:27,592 --> 00:25:30,996
Oh, come on, Maggie.
喂，唔好咁啦，瑪姬。
Just hold on, hold on.
等陣，等陣。

531
00:25:31,062 --> 00:25:33,598
I did a decade as an Army Ranger.
我做咗十年陸軍遊騎兵。

532
00:25:33,665 --> 00:25:34,966
Then you outta be smart enough
咁你應該夠醒

533
00:25:35,033 --> 00:25:36,568
to know this doesn't concern you.
知道呢單嘢唔關你事。

534
00:25:37,769 --> 00:25:40,672
Get him out of here. - Time to go, Zapata.
趕佢出去。要走啦，扎帕塔。

535
00:25:42,307 --> 00:25:44,109
I'll get him out.
我會帶佢出去。
Oh, wait. Don't.
喂，等陣。唔好。

536
00:25:44,175 --> 00:25:45,543
You're gonna blow the case.
你會搞禍單案。

538
00:25:47,646 --> 00:25:49,247
They're not gonna kill him.
佢哋唔會殺佢。

540
00:25:52,317 --> 00:25:59,324
♪ ♪

541
00:26:15,373 --> 00:26:18,643
You okay?
你有冇事？
I'm all right.
我冇事。

542
00:26:18,710 --> 00:26:20,111
What the hell were you thinking, man?
你究竟諗乜㗎，老友？

543
00:26:23,014 --> 00:26:25,250
FBI has a bunch of facial rec stuff, right?
FBI有好多面容識別嘅嘢，係嘛？

544
00:26:25,317 --> 00:26:27,786
Big Brother and all of that? - Yeah.
老大哥嗰啲呢？係呀。

545
00:26:27,852 --> 00:26:29,821
Figured as much.
我估都係咁。

546
00:26:29,888 --> 00:26:32,724
So now you got a nice pic of the three guys
咁而家你哋有幅靚相，影到三條友

547
00:26:32,791 --> 00:26:34,960
Hawthorne was meeting with in that kitchen.
霍桑喺廚房見佢哋嘅。

548
00:26:35,026 --> 00:26:36,194
Use it.
用佢啦。

549
00:26:40,799 --> 00:26:43,902
Yeah, so here's our burly Lodge linebacker duo.
係，呢度就有我哋嗰對大隻洛奇線衛孖寶。

550
00:26:43,969 --> 00:26:45,236
Looks like Hawthorne's muscle.
睇嚟係霍桑嘅打手。

551
00:26:45,303 --> 00:26:47,772
Yeah exactly, but the question is,
冇錯，但問題係，

552
00:26:47,839 --> 00:26:50,208
who is this mystery man?
呢個神秘人係邊個？

553
00:26:50,275 --> 00:26:53,345
The facial rec comes back to a Victor Maxwell.
面容識別結果係域陀·麥斯威爾。

554
00:26:53,411 --> 00:26:54,913
Okay, he spent time in the service.
好，佢服過役。

555
00:26:54,980 --> 00:26:57,082
Yes, was a lieutenant, served in Iraq,
係，做過中尉，喺伊拉克服役，

556
00:26:57,148 --> 00:26:59,317
responsible for disarming IEDs.
負責拆炸彈。

557
00:26:59,384 --> 00:27:02,187
And based on their army HQ deployment calendars,
根據佢哋軍隊總部嘅部署日程，

558
00:27:02,253 --> 00:27:04,255
Maxwell would've overlapped with Hawthorne for six months
麥斯威爾同霍桑嘅重疊時間有六個月

559
00:27:04,322 --> 00:27:06,825
at the Baghdad Hilton in 2014.
喺2014年嘅巴格達希爾頓酒店。

560
00:27:06,891 --> 00:27:10,295
You know, everything about Nick Hawthorne's profile
你明啦，尼克·霍桑份檔案入面所有嘢都⋯⋯

561
00:27:10,362 --> 00:27:12,030
screams strategist, but there's nothing that indicates
声称系战略家，但冇迹象显示

562
00:27:12,097 --> 00:27:16,067
he can actually make a bomb. Where is he now?
佢真系识整炸弹。佢而家喺边？

563
00:27:16,134 --> 00:27:18,069
According to this, Maxwell was living in Ohio
据此，麦克斯韦一直住喺俄亥俄州

564
00:27:18,136 --> 00:27:19,938
up until two months ago, where his wife
直到两个月前，佢老婆

565
00:27:20,005 --> 00:27:22,207
filed for divorce in Cuyahoga County.
喺凯霍加县申请离婚。

566
00:27:22,273 --> 00:27:23,942
He's now living in a residential motel
佢而家住喺斯塔滕岛嘅一间汽车旅馆

567
00:27:24,009 --> 00:27:25,410
in Staten Island, just south of Bulls Head.
就喺公牛头南面。

568
00:27:25,477 --> 00:27:27,312
All right, you all want to pay this motel a visit?
好啦，你哋想去呢间汽车旅馆查下吗？

569
00:27:27,379 --> 00:27:29,914
We'll send you the address.
我哋会发地址俾你。

571
00:27:32,984 --> 00:27:34,052
FBI!
联邦调查局！

572
00:27:34,119 --> 00:27:41,159
♪ ♪

573
00:27:42,827 --> 00:27:43,828
You smell that?
你闻到未？

574
00:27:43,895 --> 00:27:47,665
Rotting fruit. It's gotta be APEX.
烂生果嘅味。一定系APEX。

575
00:27:47,732 --> 00:27:54,773
♪ ♪

576
00:27:58,043 --> 00:28:03,281
FBI, do not move. - He said, don't move.
联邦调查局，唔好郁。- 佢话唔好郁。

577
00:28:03,348 --> 00:28:05,717
Or I light these acetone peroxide crystals and we--
否则我点着呢啲过氧化丙酮晶体，我哋就--

578
00:28:05,784 --> 00:28:09,254
Put the lighter and the beaker down now,
即刻放低个火机同烧杯，

579
00:28:09,320 --> 00:28:12,724
or I will shoot you. - Think about this, Victor.
唔系我开枪。- 谂清楚，维克多。

580
00:28:12,791 --> 00:28:15,193
You're a scientist, not a martyr.
你系科学家，唔系烈士。

581
00:28:16,494 --> 00:28:19,064
I'm going to give you to the count of three.
我会数到三。

582
00:28:19,130 --> 00:28:21,466
One...
一...

583
00:28:21,533 --> 00:28:24,269
two...
二...

584
00:28:24,335 --> 00:28:25,370
Down.
放低。

585
00:28:30,075 --> 00:28:31,109
Turn around.
转身。

586
00:28:33,211 --> 00:28:34,479
Put your hands behind your back.
将对手摆去背后。

587
00:28:36,948 --> 00:28:39,417
Victor Maxwell, you're under arrest.
维克多·麦克斯韦，你被捕了。

588
00:28:39,484 --> 00:28:45,090
♪ ♪

589
00:28:47,092 --> 00:28:50,195
We got a problem. Based on the detritus inside,
我哋有麻烦。根据里面嘅残渣，

590
00:28:50,261 --> 00:28:52,397
it looks like Maxwell made four bombs.
睇嚟麦克斯韦整咗四个炸弹。

591
00:28:52,464 --> 00:28:54,165
Dawkins and Davis each used one,
道金斯同戴维斯各用咗一个，

592
00:28:54,232 --> 00:28:57,469
plus the one we found here, but that's only three.
加埋我哋喺呢度搵到嘅，但只得三个。

593
00:28:57,535 --> 00:29:01,106
Which means the last bomb is in the wind.
即系最后一个炸弹流咗出街。

594
00:29:08,847 --> 00:29:10,348
Take a look.
睇下。

595
00:29:10,415 --> 00:29:12,484
I want you to see what the jury's gonna see
我想你睇下六个月后陪审团会见嘅嘢

596
00:29:12,550 --> 00:29:15,320
in six months, when I ask for the death penalty.
当我要求死刑嘅时候。

597
00:29:15,386 --> 00:29:17,755
What, do they teach you that line at Quantico?
咩啊，奎蒂科教呢啲台词俾你㗎？

598
00:29:17,822 --> 00:29:19,290
No, they teach us to establish rapport,
唔系，佢哋教我哋建立关系，

599
00:29:19,357 --> 00:29:22,026
but I don't have time for that because I need to know
但我冇时间咁做，因为我需要知道

600
00:29:22,093 --> 00:29:23,528
who has the next bomb.
边个揸住下个炸弹。

601
00:29:23,595 --> 00:29:24,863
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊咩。

602
00:29:24,929 --> 00:29:27,499
Who does? Nick Hawthorne?
邊個知？尼克·霍桑？

603
00:29:27,565 --> 00:29:29,167
We have you on tape in his bar last night.
我哋琴晚喺佢間吧度影到你。

604
00:29:29,234 --> 00:29:30,268
So what?
咁又點？

605
00:29:30,335 --> 00:29:31,836
You never visited your friend at work?
你未試過去你朋友做嘢嗰度探佢咩？

606
00:29:31,903 --> 00:29:34,873
Where is the bomb, Maxwell?
個炸彈喺邊，麥斯威爾？
I told you,
我話咗畀你聽，

607
00:29:34,939 --> 00:29:36,975
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊咩。

608
00:29:38,176 --> 00:29:39,310
Enjoy your lethal injection.
慢慢享受你嘅毒針啦。

609
00:29:47,252 --> 00:29:49,320
What is this, good cop, bad cop?
呢套係咩，好警察、壞警察？

610
00:29:49,387 --> 00:29:51,422
Which one are you?
你係邊一個？

611
00:29:51,489 --> 00:29:53,091
Neither.
兩樣都唔係。

612
00:29:53,158 --> 00:29:54,526
I'm just a guy who's going to ask you a few more questions
我只係一個會再問你幾個問題嘅人

613
00:29:54,592 --> 00:29:57,295
because you seem so intent on wasting my partner's time.
因為你似乎好有心要嘥我拍檔嘅時間。

614
00:29:58,863 --> 00:30:00,498
And I understand why you're angry.
而且我明白你點解咁嬲。

615
00:30:02,000 --> 00:30:03,301
Why am I angry?
我點解咁嬲？

616
00:30:05,403 --> 00:30:06,871
My first summer after West Point,
我喺西點軍校畢業後第一個夏天，

617
00:30:06,938 --> 00:30:10,241
I did Beast Barracks with a crew of about 20 guys.
我同大概廿條友去咗野獸訓練營。

618
00:30:12,010 --> 00:30:15,380
It was hell, but we were close like brothers.
嗰度係地獄，但我哋親密到好似兄弟咁。

619
00:30:16,614 --> 00:30:18,349
I imagine you know what I'm talking about.
我諗你知道我講緊咩。

620
00:30:22,053 --> 00:30:23,888
For about 16 hours a day, as you know,
一日大約十六個鐘，你都知啦，

621
00:30:23,955 --> 00:30:27,325
we would clean latrines or clean our rifles.
我哋會洗廁所，或者抺步槍。

622
00:30:27,392 --> 00:30:30,295
Do PT under thousand-degree heat.
喺熱到爆嘅高溫下做體能訓練。

623
00:30:33,498 --> 00:30:35,066
It was one of the most difficult things
嗰陣係其中一樣最難頂嘅嘢

624
00:30:35,133 --> 00:30:37,502
any of us had ever done, but it gave us this bond that...
係我哋任何一個都未試過嘅，但咁樣畀咗我哋一種連繫……

625
00:30:39,604 --> 00:30:41,406
That we thought would last forever.
我哋以為會永遠持續落去嘅連繫。

626
00:30:43,341 --> 00:30:45,443
I'm 34 years old.
我今年卅四歲。

627
00:30:45,510 --> 00:30:47,612
I'm supposed to be in the prime of my life,
我應該正值壯年，

628
00:30:47,679 --> 00:30:49,447
and five of those guys are already dead.
但嗰班兄弟入面已經有五個死咗。

629
00:30:53,418 --> 00:30:54,953
They were killed in war.
佢哋係喺戰場度陣亡嘅。

630
00:30:58,423 --> 00:31:00,024
And three of them are struggling so much
另外三個仲喺到掙扎得好辛苦

631
00:31:00,091 --> 00:31:01,359
with civilian life, they can't even hold on
適應唔到平民生活，佢哋甚至保唔住

632
00:31:01,426 --> 00:31:03,328
to regular jobs.
一份穩定嘅工。

633
00:31:03,394 --> 00:31:05,563
So I understand why you're angry.
所以我明白你點解咁嬲。

634
00:31:09,167 --> 00:31:11,536
Some bureaucrat refusing to help my struggling friends
一啲官僚拒唔幫我班掙扎緊嘅朋友

635
00:31:11,603 --> 00:31:14,172
would piss me off too. It does piss me off.
都會激到我火滾。呢樣嘢的確令我火滾。

636
00:31:16,307 --> 00:31:18,109
And they don't understand everything we've sacrificed
佢哋根本唔明我哋為咗

637
00:31:18,176 --> 00:31:19,877
to keep them free.
令佢哋保持自由而犧牲咗幾多。

638
00:31:19,944 --> 00:31:21,479
Exactly.
冇錯。

639
00:31:23,948 --> 00:31:26,150
Which is why people need to be reminded
所以就係點解要提醒啲人

640
00:31:26,217 --> 00:31:29,387
that signing up for the army is dangerous.
參軍係好危險嘅。

641
00:31:29,454 --> 00:31:31,522
Absolutely.
當然啦。

642
00:31:33,591 --> 00:31:35,426
What's the next target?
下個目標係咩？

645
00:31:40,231 --> 00:31:42,600
You'll see soon enough. - Where's the bomb, Maxwell?
你等陣就會知。 - 個炸彈喺邊呀，麥斯威爾？

646
00:31:42,667 --> 00:31:45,169
I'm done talking, and I want a lawyer.
我冇嘢講喇，我要搵律師。

647
00:31:45,236 --> 00:31:52,277
♪ ♪

648
00:31:52,644 --> 00:31:54,445
Not much to go on.
冇乜頭緒。

649
00:31:54,512 --> 00:31:55,980
I'm gonna check in with Scola and Tiff,
我去問下史考拉同蒂芙，

650
00:31:56,047 --> 00:31:58,016
see what they know.
睇下佢哋知啲咩。

651
00:31:58,082 --> 00:32:01,085
What do you know about your neighbor, Mr. Maxwell?
你對你個鄰居有咩了解，麥斯威爾先生？

652
00:32:01,152 --> 00:32:04,122
Well, he's only lived here a few months.
嗯，佢喺呢度先住咗幾個月。

653
00:32:04,188 --> 00:32:07,325
He--he goes to the grocery store on Thursdays,
佢……佢逢星期四會去超市，

654
00:32:07,392 --> 00:32:10,061
likes to watch sports on TV at night.
夜晚就鍾意睇電視嘅體育台。

655
00:32:10,128 --> 00:32:13,097
Has he had any visitors?
佢有冇訪客嚟過？
Almost none.
幾乎冇。

656
00:32:13,164 --> 00:32:15,533
That--well, except for yesterday.
咁……嗯，除咗尋日。

657
00:32:15,600 --> 00:32:17,201
What happened yesterday?
尋日發生咩事？

658
00:32:17,268 --> 00:32:19,404
A young man came over to visit.
有個後生仔過嚟探佢。

659
00:32:19,470 --> 00:32:21,606
Can you describe him to us?
你可唔可以形容下佢畀我哋聽？

660
00:32:21,673 --> 00:32:25,276
Uh, was a white guy wearing a baseball hat,
嗯，係個戴棒球帽嘅白種男人，

661
00:32:25,343 --> 00:32:28,980
probably in his 30s. Then he left with a backpack.
大概卅零歲。之後佢孭住個背囊走咗。

662
00:32:29,047 --> 00:32:31,282
Any chance you happen to see
你有冇咁啱見到

663
00:32:31,349 --> 00:32:33,584
what kind of car the young man was driving?
個後生仔揸緊咩車？

664
00:32:35,386 --> 00:32:36,554
All right, here we go, people.
好喇，大家，開工喇。

665
00:32:36,621 --> 00:32:39,257
We're looking for a gray Chevy Silverado.
我哋搵緊一部灰色嘅雪佛蘭Silverado。

666
00:32:39,324 --> 00:32:41,092
Cross-referencing the ATF Lodge roster
將ATF嘅住宿名單

667
00:32:41,159 --> 00:32:43,561
with DMV records shows me two Silverados.
同車管局紀錄對照，搵到兩部Silverado。

668
00:32:43,628 --> 00:32:44,629
Do either of them look like
佢哋入面有冇邊個似

669
00:32:44,696 --> 00:32:45,663
they belong to Hawthorne's muscle?
係霍桑啲打手嘅車？

670
00:32:45,730 --> 00:32:47,632
No, I've got the owners listed as Josh Taylor
冇，車主登記係祖舒·泰勒

671
00:32:47,699 --> 00:32:50,101
and Dante Cross. - Okay, the witness said
同丹特·克羅斯。 - 好，證人話

672
00:32:50,168 --> 00:32:51,602
that Maxwell's visitor's a white guy in his 30s.
麥斯威爾個訪客係個三十幾歲嘅白種男人。

673
00:32:51,669 --> 00:32:53,037
Tell me about Joshua Taylor.
同我講下祖舒亞·泰勒嘅料。

674
00:32:53,104 --> 00:32:54,605
According to his rap sheet, Taylor picked up
根據佢嘅案底，泰勒上個月

675
00:32:54,672 --> 00:32:56,207
an assault charge at a recruitment center
喺班森赫斯特嗰間招募中心

676
00:32:56,274 --> 00:32:57,308
in Bensonhurst last month.
俾人告襲擊。

677
00:32:57,375 --> 00:32:59,243
Maxwell told me that people need to be reminded
麥斯威爾話要提醒啲人

678
00:32:59,310 --> 00:33:01,245
that signing up for the army is dangerous.
報名參軍係好危險嘅。

679
00:33:01,312 --> 00:33:02,347
What if the recruitment center
咁招募中心會唔會

680
00:33:02,413 --> 00:33:03,715
is Hawthorne's next target?
就係霍桑下一個目標？

681
00:33:05,483 --> 00:33:07,985
Where's Taylor now?
泰勒而家喺邊度？
His phone just pinged
佢部電話啱啱搵到訊號

682
00:33:08,052 --> 00:33:09,721
out a tower on 14th Ave and 65th Street.
喺14大道同65街嗰個發射塔。

683
00:33:09,787 --> 00:33:11,222
That's only six blocks from the recruitment center.
嗰度距離招募中心只係六個街口。

684
00:33:11,289 --> 00:33:13,458
Yeah, yeah, yeah. Scola, we got a suspect.
係啦係啦係啦，斯科拉。我哋搵到嫌疑犯。

685
00:33:13,524 --> 00:33:19,030
♪ ♪

686
00:33:19,097 --> 00:33:21,199
Scola, my 12.
斯科拉，我嘅12。

687
00:33:30,608 --> 00:33:33,144
Josh Taylor, FBI.
喬希·泰勒，聯邦調查局。

689
00:33:36,214 --> 00:33:43,221
♪ ♪

690
00:33:54,098 --> 00:33:56,701
This bomb is live.
呢個炸彈已經啟動咗。
How much time?
仲有幾耐？

691
00:33:56,768 --> 00:33:58,102
Uh, 25 seconds.
25秒。

692
00:33:59,637 --> 00:34:01,305
How do you disarm this?
點樣拆呢個彈？
I don't know.
我唔知。

693
00:34:04,876 --> 00:34:06,611
The dumpster?
掉入垃圾桶？

694
00:34:06,677 --> 00:34:08,413
It's better than here. Go!
點都好過呢度，快啲！

695
00:34:08,478 --> 00:34:10,447
♪ ♪

696
00:34:10,514 --> 00:34:11,815
Come on.
嚟啦。

697
00:34:11,882 --> 00:34:16,454
♪ ♪

699
00:34:34,672 --> 00:34:41,212
♪ ♪

700
00:34:41,279 --> 00:34:43,414
Hey, just talked to the U.S. attorney's office.
喂，我啱啱同聯邦檢察官辦公室傾過。

701
00:34:43,481 --> 00:34:45,283
They're still working to see if Taylor and Maxwell
佢哋仲睇緊泰勒同麥斯韋爾

702
00:34:45,349 --> 00:34:47,083
are willing to flip on their leader, Hawthorne.
肯唔肯指證佢哋嘅頭目，霍桑。

703
00:34:47,150 --> 00:34:48,351
Any progress so far?
到目前為止有冇進展？

704
00:34:48,418 --> 00:34:51,155
No, they are doing the loyal soldier thing,
冇，佢哋扮緊忠誠士兵嗰套，

705
00:34:51,222 --> 00:34:52,690
protecting their commanding officer.
保護緊佢哋嘅指揮官。

706
00:34:52,757 --> 00:34:54,292
Oh, there's nothing wrong with being loyal
哦，對指揮官忠誠冇咩問題喎，

707
00:34:54,358 --> 00:34:55,626
to your commanding officer.
冇問題。

708
00:34:58,629 --> 00:35:01,265
Uh, well, the good news is that we have the bombmaker
好消息係我哋拉咗嗰個炸彈製造者，

709
00:35:01,332 --> 00:35:03,634
in custody and we officially have all of the explosives
而且所有炸藥都已經

710
00:35:03,701 --> 00:35:06,604
accounted for, so we won.
清楚晒，我哋贏咗。

711
00:35:06,671 --> 00:35:09,240
Hey, guys, we have a problem.
喂，大家，有問題。

712
00:35:09,307 --> 00:35:11,876
ATF pole cam showed your friend, Chris Zapata,
酒煙槍械管理局嘅電線桿鏡頭影到你個朋友，克里斯·薩帕塔，

713
00:35:11,943 --> 00:35:13,444
pulling into the Lodge parking lot.
駛入咗小屋停車場。

714
00:35:13,511 --> 00:35:14,745
He's still sitting in his truck, but--
佢仲坐喺佢架貨車入面，但係——

716
00:35:17,815 --> 00:35:20,284
What the hell is he doing?
佢究竟搞乜鬼？
He's completing his mission.
佢喺度完成佢嘅任務。

717
00:35:20,351 --> 00:35:21,853
When I told him we got his weapons charges dropped,
我同佢講我哋撤銷咗佢嘅武器控告時，

718
00:35:21,919 --> 00:35:23,588
he asked me about Hawthorne. I told him we didn't
佢問我霍桑嘅情況。我話我哋冇

719
00:35:23,654 --> 00:35:24,822
have enough to arrest him.
足夠證據拉佢。

720
00:35:24,889 --> 00:35:25,690
That didn't make him very happy.
咁樣搞到佢好唔開心。

721
00:35:25,756 --> 00:35:27,525
Okay, who else is in the bar right now?
好啦，而家酒吧仲有邊個喺度？

722
00:35:27,592 --> 00:35:29,160
Right now, just Hawthorne.
而家得返霍桑。
Call him.
打畀佢。

723
00:35:29,227 --> 00:35:30,761
Tell him to lock the doors and to hide anywhere
叫佢鎖好晒啲門，匿埋好

724
00:35:30,828 --> 00:35:31,829
before Chris gets out of that truck.
喺基斯落車之前。

725
00:35:31,896 --> 00:35:33,865
Let's go.
走啦。

726
00:35:43,841 --> 00:35:46,244
Chris, it's OA. Call me back, man.
基斯，我係奧A。覆返我啦，兄弟。

727
00:35:46,310 --> 00:35:48,880
Okay, whatever you're thinking about doing, please do not.
好啦，你而家諗住做咩都好，唔好做。

728
00:35:49,947 --> 00:35:50,781
Just call me.
打返畀我就得。

729
00:35:52,717 --> 00:35:54,185
JOC said that Hawthorne isn't picking up
JOC話霍桑連酒吧條線

730
00:35:54,252 --> 00:35:55,720
the bar line, either.
都冇聽。

731
00:35:55,786 --> 00:35:57,288
Guys, Zapata just stepped out of his truck,
各位，扎帕塔啱啱落咗車，

732
00:35:57,355 --> 00:35:59,257
and he's carrying a pistol. - Copy that.
佢拎住把手槍。 - 收到。

733
00:35:59,323 --> 00:36:01,359
We're almost there. Hold on.
我哋差唔多到。頂住。

734
00:36:08,499 --> 00:36:10,434
Hey, he just entered the bar.
喂，佢啱啱入咗酒吧。

735
00:36:10,501 --> 00:36:17,508
♪ ♪

736
00:36:26,918 --> 00:36:28,586
Turn around.
擰轉面。
Zapata?
扎帕塔？

737
00:36:28,653 --> 00:36:30,421
Turn around!
擰轉面！

738
00:36:37,662 --> 00:36:39,430
What are you doing, man?
你做緊咩呀，兄弟？

739
00:36:39,497 --> 00:36:41,332
I'm going to do this on camera.
我要喺鏡頭前面做呢件事。

740
00:36:44,502 --> 00:36:45,803
What are you doing, Chris, huh?
你做緊咩呀，基斯，吓？

741
00:36:46,837 --> 00:36:48,706
Like you said. You guys need evidence
好似你話齋。你哋需要證據

742
00:36:48,773 --> 00:36:49,874
to send this scumbag to jail.
先送到呢個人渣去坐監。

743
00:36:49,941 --> 00:36:51,642
No, not like this, man. Not like this.
唔係咁樣㗎，兄弟。唔係咁樣。

744
00:36:51,709 --> 00:36:54,245
You gave me a mission, Captain.
你畀咗個任務我，隊長。

745
00:36:54,312 --> 00:36:55,580
I'm going to finish it.
我會完成佢。

746
00:36:57,548 --> 00:36:59,850
So now you got three seconds to admit on camera
所以你而家有三秒鐘，喺鏡頭前面承認

747
00:36:59,917 --> 00:37:01,352
that you ordered Davis and Dawkins
係你命令戴維斯同道金斯

748
00:37:01,419 --> 00:37:03,754
to bomb those buildings,
去炸嗰啲大廈，

749
00:37:03,821 --> 00:37:06,290
or you'll end up like those people in that courthouse.
唔係你就會好似法院入面嗰班人一樣下場。

750
00:37:06,357 --> 00:37:07,491
Three... - No.
三... - 唔好。

751
00:37:07,558 --> 00:37:08,960
Two!
二！
Chris, Chris--
基斯，基斯...

752
00:37:09,026 --> 00:37:11,562
Chris, hey, hey, I need you to put the gun down.
基斯，喂，喂，我要你放低支槍。

753
00:37:11,629 --> 00:37:13,364
I need you to stop for a second and think, okay?
我要你停一停，諗一諗，好嘛？

754
00:37:13,431 --> 00:37:15,633
He's playing chess with broken pawns.
佢喺度用爛咗嘅棋嚟捉棋。

755
00:37:15,700 --> 00:37:17,368
You think it's my fault
你覺得係我嘅錯

756
00:37:17,435 --> 00:37:19,370
those guys took justice into their own hands?
嗰班人自己私下執法？

757
00:37:19,437 --> 00:37:20,771
No!
唔係！

758
00:37:20,838 --> 00:37:24,842
Dawkins hated the IRS and Davis hated the legal system
道金斯憎死稅局，戴維斯就憎死法律體制

759
00:37:24,909 --> 00:37:28,245
because over and over again, our country's institutions
因為一次又一次，我哋國家嘅制度

760
00:37:28,312 --> 00:37:30,781
turned their backs on them,
都背棄咗佢哋，

761
00:37:30,848 --> 00:37:32,383
ignored them.
無視佢哋。

762
00:37:33,484 --> 00:37:34,919
You're fighting for a system that could care less
你為緊一個根本唔在乎我哋呢種人嘅系統賣命呀，老友。嗰班士兵好痛苦㗎。

763
00:37:34,986 --> 00:37:39,657
about guys like us, man. Those soldiers were in pain.
嗰班士兵好痛苦㗎。

764
00:37:41,092 --> 00:37:42,860
It's a soldier's job to eat the pain.
食得住痛苦係士兵嘅職責嚟㗎。

765
00:37:42,927 --> 00:37:43,995
No it's not, Chris.
唔係咁㗎，基斯。

766
00:37:45,563 --> 00:37:48,332
All right? No, it's not, okay?
得未？唔係囉，好冇？

767
00:37:48,399 --> 00:37:50,868
And it's not your job to take down Hawthorne all by yourself.
而且單人匹馬去砌低霍桑唔係你嘅職責。

768
00:37:50,935 --> 00:37:52,403
So put the gun down, and if you do that,
所以放低把槍啦，如果你咁做嘅話，

769
00:37:52,470 --> 00:37:53,537
we can walk back from this.
我哋可以當冇事發生。

770
00:37:53,604 --> 00:37:55,306
You can still live a good life, man.
你仲可以過好日子㗎，老友。

771
00:37:56,841 --> 00:37:58,442
Put your gun down, soldier.
放低你把槍啦，士兵。

773
00:38:11,622 --> 00:38:12,890
No, no, no, no.
唔好，唔好，唔好，唔好。

774
00:38:58,502 --> 00:39:00,371
He's dead.
佢死咗。

776
00:39:21,525 --> 00:39:25,629
OA, um...
OA，嗯……醫院嗰邊點樣呀？

777
00:39:25,696 --> 00:39:27,598
how'd it go at the hospital?
呃，佢哋暫時將基斯送去精神病羈留，

778
00:39:27,665 --> 00:39:30,034
Uh, they have Chris in a psychiatric hold for now,
而且佢仲係面臨緊

779
00:39:30,101 --> 00:39:31,135
and he's still staring down
一項謀殺或者誤殺嘅指控。

780
00:39:31,202 --> 00:39:33,437
a murder or a manslaughter charge.
我好抱歉。

781
00:39:35,806 --> 00:39:37,441
I am sorry.
聽住，我知道呢個時候，嗯，唔係幾適合

782
00:39:40,144 --> 00:39:43,414
Listen, I know that this is, uh, not the best time
討論呢件事，但我哋——我哋必須要傾下

783
00:39:43,481 --> 00:39:46,050
to discuss all this, but we--we have to talk
你嗰份正式報告要點寫。

784
00:39:46,117 --> 00:39:48,819
about what goes in your official report.
咩意思呀？

785
00:39:51,122 --> 00:39:52,990
What's that supposed to mean?
我嘅意思係你個線人開槍打咗個疑犯，

786
00:39:53,057 --> 00:39:57,595
I mean your informant shot a suspect,
而我哋要好小心咁解釋呢件事。

787
00:39:57,661 --> 00:40:03,467
and we have to be thoughtful in how we explain that.
你唔係想叫我扮到

788
00:40:07,671 --> 00:40:08,672
You're not asking me to pretend
好似我哋唔知佢一直好掙扎咁樣，係咪？

789
00:40:08,739 --> 00:40:10,674
that we didn't know he was struggling, are you?
伊莎貝，基斯開槍打霍桑係因為我哋將佢當成武器咁用，

790
00:40:18,249 --> 00:40:21,652
Isobel, Chris shot Hawthorne because we weaponized him,
係因為我哋利用一個好掙扎嘅退伍軍人

791
00:40:21,719 --> 00:40:23,621
because we took advantage of a struggling vet
喺我反對之下，都要靠佢幫手破案。

792
00:40:23,687 --> 00:40:27,024
against my objection to help us solve a case.
而家我個朋友要坐監。

793
00:40:29,660 --> 00:40:31,662
And now my friend's going to jail.
OA，我哋做咗要做嘅嘢去保護大家安全。

794
00:40:31,729 --> 00:40:35,800
OA, we did what we had to do to keep people safe.
呢個係我哋嘅職責。

795
00:40:35,866 --> 00:40:37,468
That is our job.
你聽朝會收到我份報告，

796
00:40:51,248 --> 00:40:54,685
You're gonna get your report tomorrow morning,
裡面會寫齊要講嘅嘢，但我……

797
00:40:54,752 --> 00:40:57,054
and it'll say everything it needs to say, but I...
我覺得我哋兩個今晚都冇資格瞓得安樂。

800
00:41:07,898 --> 00:41:14,939
♪ ♪

801
00:41:55,946 --> 00:41:57,715
ic]
ic]
